Frequently, I get asked about the types of projects we do at Rapport International. People understand that we need to communicate across languages, but they wonder where and how it’s done. Before I summarize some recent projects, it’s helpful to understand the difference between translation and interpretation. Translation refers to written documents such as websites, brochures, contracts, etc. Interpretation is spoken communication – it can be in a small group (consecutive) or at a conference/presentation like the United Nations (simultaneous).
Here are some written translation projects that we’ve worked on:
- Health insurer – communications about policies in Spanish, Portuguese and Russian
- Toy company – packaging and user manuals into French and Spanish for toys sold in North America
- Government – video for the RMV into Spanish, Portuguese and Chinese
- Travel organization – script and voice-over into Vietnamese, Chinese and Korean for SEO
- Building development organization – housing information into Haitian Creole
- Consultant – training materials into Vietnamese
- Medical device company – user materials into Chinese
- Manufacturing company – blogs into French and Spanish for international sales and distribution
- Research institute – newsletter into Spanish
- Health education – knowledge-based articles for website into Spanish
- Creative agency – script and website text into French
Examples of spoken interpretation assignments:
- Market research – focus group simultaneous interpreter in Spain
- Market research – meetings with business owners about technology usage in Italy
- Medical clinic – Arabic and Kurdish interpreters for medical appointment
- Surgical hospital – Vietnamese interpreter for surgery communications
- Rehab hospital – Spanish interpreter for rehabilitation appointments
- Mental health clinic – Spanish interpreter for group and individual sessions
- Elder services – Portuguese interpreter for home visit
- Child medical services – Spanish interpreter for home visits
- Conference – simultaneous Spanish and Italian interpreting for visiting scholar conference
- Law firm – deposition in Vietnamese
- Government – worker’s comp intake in Chinese
- Education – parent meeting in Portuguese
This is just a sample of the types of projects we see daily. We also work with companies on developing a Translation Management Plan to make sure multilingual communications align with corporate strategy. The 4 prongs consist of Strategy, Technology, Process and Quality. With a little thought, and the internet, it’s easy to reach the global market – and we can help guide you.
I hope these examples give you a better understanding about what we do. Of course, let us know if you have questions.