If you need to translate materials, we need a copy of them! We prefer an electronic Microsoft Word document yet whatever format you have is fine.
What language(s) and format do you want the project delivered? Knowing the target audience for your translation allows us to assign the right translator. For example, Haitian French is quite different than Canadian French so providing the information about your audience or location for use does matter. There are even specific translators who specialize in translating for non-English speakers residing in the US.
As soon as we know the length of the translation, subject matter, additional services, cultural adaptation needs and turnaround time, you receive a price quote and time line. We meet price quotes and deadlines because we anticipate your project needs, recommend best practices and work within your process and systems.
Clients tell us that working with us is a pleasurable and easy experience.
Once you give us the green light, we assign the project to a linguist who specializes in the language pair and subject matter. Over time, the same translator works on your materials, so you retain consistency of voice and they gain familiarity with your company and preferences.
When questions arise, we never guess at answers. We always ask you. Questions can come up regarding the intended meaning, cultural interpretation, or relevant references. We capture your meaning without taking creative liberties while making suggestions to make it culturally appropriate for your audience.
When appropriate, we send the project to an equally qualified linguist for editing. Once the editor reviews the project and inserts edits or clarifications, we forward the notes back to the original translator who accepts any agreed upon edits. For edits that the original translator does not agree with, the translator and the editor work together to provide a proper translation.
If there is a question on the original text, we will contact you for clarification. Sometimes authors use text that has a double meaning in the original copy that can’t be captured in translation. In situations like this, we provide options and you to decide which meaning is more important. Once all editing issues are resolved, the project is completed and delivered to you.
When you receive the project, we guarantee that it is top quality. If you have internal staff that want to review the translation, we welcome it. Translation is like writing – people have preferences. Track any changes and return the document to us for final review. As part of the process we review your internal edits and our original translator accepts any agreeable changes and explains why questionable ones may not work. Then you decide how you want to handle it. By including this in our process, for no extra charge, we continually learn your preferences and keep final copies of the translation for future versions.
Rapport International understands that privacy is important. Information on all translation and interpreting projects is held strictly confidential. We never disclose the contents of any projects. We will sign our standard non-disclosure agreement or yours as requested.