• There are no suggestions because the search field is empty.

Life Sciences Translation and Localization Services

Rapport International provides ISO 17100 and ISO 13485 aligned translation services for life sciences companies, covering clinical trial documentation, regulatory submissions (FDA, EMA, PMDA, NMPA), instructions for use, labeling, and patient-facing materials in 200+ languages. Submission-ready translations that meet 21 CFR Part 11, EU MDR 2017/745, IVDR 2017/746, and ICH E6 (R2) GCP requirements.

translation for life sciences

👩‍🔬
Life Sciences Subject-Matter Expertise

☑️
Regulatory-Focused Translation & Quality Control

📑
Consistent Medical & Scientific Terminology

⏱️
Fast Support for Clinical & Commercial Timelines

Built for Regulatory, Clinical, and Quality Teams

In life sciences, language isn’t a final step — it’s a critical control point. Our approach aligns with the needs of:

Regulatory Affairs | Clinical Operations | Quality & Compliance | Global Market Access Teams
 
Whether you're preparing IFUs, clinical trial materials, labeling, or regulatory submissions, our team ensures your content is accurate, compliant, and ready for global market access. Our linguists combine life sciences expertise with regulatory precision to ensure your message is clearly understood across every market and stakeholder.
check 50x50

Medical Device and Pharmaceutical Documentation

check 50x50

Scientific Research & Regulatory Documentation

check 50x50

Institutional Review Board (IRB) Reports

check 50x50

Clinical Research Documents

check 50x50

Clinical Trial Forms and Documents

check 50x50

Patient Diaries, Consent Forms, and Related Materials

check 50x50

Patient Education and Healthcare Communications

check 50x50

Product Label & Packaging

check 50x50

Training Manuals and Handbooks


Specialized Translation for Medical Devices, Clinical Trials, and Pharma

medical device translation

Medical Device Translations

Irrevocable consequences can occur if important documents are not translated with absolute accuracy. And all your materials – patient information leaflets (IFUs/DFUs), regulatory documentation, packaging labels, and the like – must reach linguistically diverse markets. Our translations are done by experienced professionals, not software, to guarantee accuracy in your global markets.

clinical trial translations

Clinical Trial Translations

Clinical trial documentation runs the full gamut, from legal patents and contracts to patient authorization forms and educational pamphlets. In every instance, the translation needs to be clear, accurate, precise, and easy to read. Our linguists have a deep understanding of patients’ cultural norms and your industry to make sure translations are proper and effective and adhere to your specifications and requirements.

Biotech and pharma translation-services

Biotech & Pharmaceutical Translations

Throughout each development phase – concept, development and research, clinical trials, regulatory processing, and distribution – accurate communication ensures a diverse trial pool and a skillful product launch into international markets. Our professional translators and interpreters have the skills and experience to deliver high-quality services that are culturally appropriate, on time and on budget, no matter where you are in the process.

Pricing for Translation Services

Our all-inclusive pricing starts at $0.21 per word with a minimum charge of $95.

Translation rates always include:
  • Linguistic Matchmaking
  • Consistency of Voice
  • Cultural Adaptation
  • Dedicated Support Team
  • Project Management
  • 100% Satisfaction Guarantee
  • Proofreading
  • Process Improvement Advice
  • Cost Savings Recommendations
  • Version Quality Control

Beware of hidden charges when comparing costs.

Contact us today for expert advice on the services to best meet your needs.

Project Discounts

Factors contributing to reduced fees include:

  • High Volume Orders
  • Large Projects
  • Retainer Services
  • Special Packages
  • Loyalty Discounts
  • Referrals
  • Long-Term Commitments
Add-On Services

Additional charges may be applied to projects that involve:

  • Rushed Deadlines
  • Editing by Second Translator
  • Foreign Language Desktop Publishing & Layout
  • Complex Projects or Highly Technical Subject Matter
  • Website Uploads or Updates
  • Localization or Transcreation
  • Certified Translations & Notarized Documents

FAQs

How do I translate clinical trial documents to comply with FDA and EMA requirements?

To comply with FDA and EMA requirements, clinical trial translations must be accurate, consistent, and aligned with regulatory terminology. This includes using qualified medical linguists, maintaining validated translation workflows, and ensuring consistency across protocols, ICFs, and submissions through centralized terminology management and quality review processes.

What languages do I need for EU drug submission dossiers?

EU drug submissions typically require translation into the official language(s) of each target member state where approval is sought. While EMA coordinates centralized procedures, labeling and patient-facing materials must be translated into all applicable EU languages to ensure compliance and accessibility at the national level.

How do I find a certified translation provider for IND applications?

Look for a provider with proven experience supporting IND applications, including familiarity with FDA expectations, Life Sciences subject-matter expertise, and documented quality processes (e.g., ISO-aligned workflows). The provider should offer audit trails, terminology management, and the ability to scale across multiple studies and languages.

What is ICH E6 R2 and does it affect how I manage translated GCP documents?

ICH E6 R2 is a global standard for Good Clinical Practice that emphasizes quality systems, data integrity, and oversight. It directly impacts translation by requiring documented processes, version control, and consistency across all translated clinical documents to ensure accuracy and traceability throughout the trial lifecycle.

Best practices for translating informed consent forms across multiple countries?

Informed consent forms should be translated using native, medically trained linguists and reviewed for cultural and linguistic appropriateness—not just literal accuracy. Best practices include back-translation, in-country review, and ensuring readability for patients, as well as maintaining consistency with the approved clinical protocol and regulatory language.

How do I localize pharma brand messaging for LATAM vs. APAC markets?

Effective localization goes beyond translation to adapt messaging for cultural, regulatory, and linguistic differences across LATAM and APAC. This includes adjusting tone, claims, and terminology to meet local regulations and audience expectations, while ensuring global brand consistency through centralized strategy and in-market expertise.

How do pharmaceutical companies manage multilingual regulatory submissions across global markets?

Pharmaceutical companies typically manage multilingual regulatory submissions through centralized terminology management, validated translation workflows, regulatory review processes, and native-speaking medical linguists with life sciences expertise. Consistency across CTD modules, labeling, IFUs, safety documentation, and regional regulatory requirements is critical for reducing submission delays and maintaining compliance across global markets.

What translation workflows help reduce delays in clinical trial approvals?

Clinical trial translation workflows that improve efficiency often include dedicated linguists, translation memory, terminology databases, parallel review processes, and centralized project management. Maintaining consistency across protocols, informed consent forms (ICFs), patient recruitment materials, and investigator documents helps reduce revision cycles and supports smoother regulatory review.

How do biotech companies maintain consistency across translated clinical and regulatory documents?

Biotech companies commonly use glossaries, style guides, translation memory technology, and dedicated life sciences linguists to maintain consistency across clinical, scientific, and regulatory documentation. Consistent terminology is especially important for IND applications, clinical trial documentation, patient-facing materials, and global regulatory submissions.

What should medical device companies translate for CE Marking and EU market access?

Medical device companies pursuing CE Marking and EU market access often need to translate Instructions for Use (IFUs), labels, packaging, safety documentation, technical files, software interfaces, patient materials, and regulatory submissions into the official languages of target EU member states. Translation requirements vary by country, device classification, and distribution strategy.

How do life sciences companies ensure accuracy in translated IFUs, SDSs, and patient-facing materials?

Life sciences organizations typically ensure translation accuracy through subject-matter expert linguists, terminology validation, multi-step quality review processes, and regulatory-focused QA workflows. Accurate translation is essential for patient safety, regulatory compliance, product usability, and reducing risk across multilingual markets.

What’s the difference between medical translation and life sciences localization?

Medical translation focuses on accurately translating clinical, scientific, and healthcare-related content, while life sciences localization adapts content for specific regulatory environments, cultural expectations, healthcare systems, and regional markets. Localization may include adapting terminology, formatting, units of measurement, workflows, and patient communication for different countries and audiences.

How do CROs and sponsors manage multilingual clinical trial communication?

CROs and sponsors often manage multilingual communication through centralized language providers, multilingual project management workflows, and standardized terminology across sites and regions. This may include translating protocols, informed consent forms, patient recruitment materials, site communication, ePRO interfaces, and adverse event documentation for global trial participation.

Can AI translation tools be safely used for regulated life sciences content?

AI translation tools may assist with speed and scalability, but regulated life sciences content often requires professional human review to ensure accuracy, compliance, consistency, and patient safety. Pharmaceutical, biotech, and medical device companies frequently use native-speaking medical linguists and validated QA processes for clinical, regulatory, and patient-facing materials where precision is critical.

Award Winning Translation and Interpreting Services

carbon waters
gerson
ranfac
iqvia
Promega
veristat
insync
Asentral
Gondola Medical Technologies
forsyth institute

What Our Life Science Clients Say About Us

testimonial - hand shake
quote-icon
gerson

Our experience working with Rapport International has been excellent. Even with requests for large amounts of multiple language translations they’re always able to come through.

I've always recommended Rapport International to friends and colleagues and will continue to do so. 

- Creative Services Manager, Gerson

quote-icon
ranfac

I so appreciate the great service. Ranfac has counted on Rapport International for over a decade and looks forward to our next project together. 

- EVP and GM, Ranfac

quote-icon
Asentral

I really appreciate how Rapport International guides us in the most effective way to handle our translation and editing projects. We have to be accurate and on-time since we work with Information and Consent Forms for pharmaceutical clinical research trials.

We know that we can depend on Rapport International to deliver what we need in the best way possible. 

- Asentral Institutional Review Board

Contact Us

Learn more about Rapport International and the services we offer

Untitled design (9)