Table of Contents

Don't have time to Read the Entire Guide Now?

Fill out the form for a downloadable PDF version of the guide you can reference later.

The Essential Guide to Translating Marketing Materials Cover

Whether you need your website, advertising materials, product manuals, instructions, product packaging, branding messages, brochures, catalogs, presentations or any other marketing materials translated, you need to make sure your message is correct and consistent in EVERY language and across ALL materials.

Writing for Marketing Translation

The First Step

Step #1 in getting the best translation for your marketing materials is to make sure that the original copy is the best it can be. The writing must be concise, clear, written in proper English and finalized before it goes to your professional language services company.

  • Use Precise Language: The best translations result from copy that is written in the most clear and concise way. Write in proper English and avoid ambiguity in the wording and meaning of your message. Messages that have double meanings may work well in US English, but they generally don't translate well or resonate with other cultures. It's best to keep the message, and the copy, on point and precise.
  • Don't Use Humor, Slang, Idioms and Double Meanings: What one group finds humorous or pithy often falls flat with other cultures. It's best to keep humor, puns, idioms and slang out of your slogans and advertising. Even when marketing in a single country, slangs and humor often won't translate to different areas. Think about the slang use for the word "wicked". Where we are located, in New England, "wicked" is a term used to mean "very" or "awesome". But in other parts of the U.S. "wicked" just means "bad" or "evil".   
  • Leave Room: Translation is not a one-for-one swap of words. Often a translation will end up being 20-30% longer than the original copy. If you need that copy to fit on a product package, or a brochure, you need to account for this expansion when you write the English version to avoid layout issues.
  • Be Consistent: Using copy that is repeated on all your marketing materials will not only provide a consistent message, but it will help save costs when translating to other languages. Copy that is repeated can be translated once, then reused to save time and money in the translation process.
  • Finalize First: Make sure the copy that is submitted to your translation provider is the final copy. Making edits once the translator is working on the material can result in delays or errors, and it complicates the project management by making the versions more difficult to track. Avoid this by always waiting till the copy is finalized before sending it for translation.

Learn More in the How-To Guide Marketing Translation: Tips & Tricks

Culturally Appropriate Marketing Translation

Beyond Language

Choosing the right language is not the only consideration when expanding into a foreign market. You need to decide if you want to make your marketing materials universal to all speakers of a language throughout the world, or just a specific region, you need to make sure your visual materials are culturally appropriate and don't send the wrong message, and you need to make sure your brand and message will be well received.

  • Globalize or Localize: Is your target audience every Spanish speaker in the world or Spanish speakers in Spain? The answer to that question will help you decide if you want globalization or localization as part of your translation process. Many companies choose to globalize their brand name and then localized their message, and their websites to target specific regions. 
  • Appropriate Visuals: When you translate your marketing materials, make sure you consider more than just the words. Your advertisements should depict people, settings and activities that are appropriate and appropriate for the culture you are targeting. For example, if you are marketing your product or service in the middle east, you don't want to have white models and actors in your advertisements. When you match your visuals with the market, your product or service will be better received.
  • Color Meanings: Colors often have different feelings and meanings in different cultures. For example, in U.S. English we associate the color green with feelings of envy or jealousy. This is also true in Spanish, Dutch, Norwegian, Finnish and several other languages. But in French and German you can be both green AND yellow with envy. Always research your brand colors before launching in a new market to make sure they do not have a negative connotation.
  • Generalize: When you use general language in your messaging it makes it easier to use across cultures and regions. Messages that are very specific to a place or a custom will have to be edited or re-created for other markets, causing more work and higher costs.

Learn More in the How-To Guide Marketing Translation: Tips & Tricks

Know the Terminology

Getting the Right Type of Marketing Translation

We define some of the terms you'll hear when shopping for a professional marketing translation agency. Know the differences to make the best decisions when translating your marketing materials.

  • Transliteration: The conversion of words or letters from one alphabet to another. This is generally a letter to letter conversion with no regard to sound or meaning. Think of changing a Russian word from their alphabet to the English alphabet but keeping the word in the Russian language. For example, "hello" in Russian script is Привет, but it is transliterated to English script as privet. 
  • Translation: Translation is conversion of written text from one language into another, while maintaining the meaning of the original text. This is the most basic form of converting materials from one language to another.
  • Globalization: Translating materials into one language to be used globally for all speakers of that language.
  • Localization: Translating materials into another language while targeting a specific culture that speaks that language. This can mean a specific country, or region of a country. Localization would consider currency, traditions, norms, references, local figures, etc.
  • Transcreation: One step beyond localization. The materials are not simply translated, the professional translator takes the ideas and messages of the original content and creates new content in the target language to convey the same message and feeling.
  • Transcription: The conversion of spoken words to written materials. Most often used for video and audio files for use in new markets. When done in conjunction with translation, the audio is transcribed in the original language first, then translated into the target language.
  • Crowdsourced Translation: This is a recent practice of publishing content and messages on the internet and asking for translations from readers around the world. This has definite drawbacks including lack of control, no confidentiality of information and no knowledge of the experience or expertise of the people performing the translations.
  • Interpretation: The conversion of spoken words from one language into another that is also spoken. This is often used interchangeably with "translation" but they are not the same thing.

Learn More in the How-To Guide Marketing Translation: Tips & Tricks

Quality Translation

Getting the Highest Quality Services

“How do I know my translation is accurate and correct if I can’t speak or read the target language?” As a professional translation agency, this is question we hear most often. Here are some things methods for ensuring the quality of your translation.

Translation

  • Proofreading: Every translation includes a proofreading step where the original translation professional reviews their work for accuracy and typos to make sure the words and meaning are captured in the target language.
  • Client Review: We advise our clients to conduct an independent review with either an internal employee or another resource who is fluent in the target language. If the client's reviewer has questions, they are sent to the original translator who will either make the suggested changes if they agree or pose questions to the client for clarification if they do not agree with the edits.
  • Editing: This is an add-on service available to all clients. Editing entails translation of the material by an assigned translator, then sending that translation and the original materials to a second translator for editing. The editor will seek clarification and suggest edits to the original translator. When the two do not agree on an edit, they will discuss it and seek clarification from the client when necessary. This two-step process helps solidify the quality of the translation.
  • Back Translation: This is the process of translating the materials from the source to the target language, then giving the translated materials to a second translator to have them translated back into the source language. Then the original document and the back translation are compared for inconsistencies. The inconsistencies are then addressed with the client for clarification. This is most often used in regulatory environments for accuracy, not generally for marketing material translations.

Other Services

  • DTP: Full-service marketing translation agencies will provide desktop publishing done by experienced foreign language DTP professionals. Knowing how to layout a foreign language comes with experience and familiarity with that language and its grammar. DTP can be done in existing files to change the language appropriately or from scratch when source language files are not available.
  • Brand Name Testing: As a marketing translation specialist we provide message and brand testing in foreign markets. Testing ahead of time will help prevent your product or service from becoming one of those funny translation goofs all over the internet. 
  • Multilingual Chat: As you start reaching foreign audiences, they are going to want to have the same level of customer service that your English-speaking customers. Multilingual chat services are becoming the newest gold-star service for companies who do business on the web.
  • Telephone Interpreting: In addition to online foreign language customer services, telephone customer service is available in many languages.

Learn More in the How-To Guide Marketing Translation: Tips & Tricks

Website Translation

Reaching Global Markets

The internet has made the world a smaller place and has provided global opportunities to businesses that would otherwise not have thought about working on a global scale. Translating your website and SEO is the quickest path toward maximizing your international success.

Steps for Website Translation:

  • Set Goals: What are your objectives? Do you need to localize or globalize? Who are your targets? Define your objectives before contacting your website translation professional. This will help them come up with a workable strategy for your website translation project.
  • Make a Plan: A professional language service provider will work with you to create a plan to help you reach your goals. Narrowing down the pages for translation, and consolidating will simplify the process and save costs vs. translating your entire site which often isn't necessary.
  • Be Visible: Have your language service agency do some keyword research in your target markets, then optimize your SEO and translate it to be found in those target markets.
  • Translate: Finally, work with your agency to automate the translation process as much as possible to keep your website up-to-date and translate your changing content to attract leads and generate interest in your target markets.

Categories: Project Planning & Management, Cost & Turnaround, Problems & Solutions, Culturally Appropriate, Quality, Multilingual Growth, Inclusion, Culture & Diversity, Updates & Fun, Spoken Communications

Comments:

Need more Information?

Contact us and we'll answer any question you may have.

Contact us