What to avoid when hiring legal translators and interpreters edited

 

What to Avoid when Hiring Translators and Interpreters

Do you ever have to hire a translator or interpreter for your legal practice? Wondering how to ensure the translation or interpretation is high quality, technically accurate, and culturally sensitive – especially since you don’t speak the language in question? Choosing a translator or interpreter can be risky, especially when your professional reputation is on the line.

In this webinar Wendy will tell you what to look for and what to avoid when you need to hire a translator(written) for your documents or an interpreter (spoken) to help facilitate communication with clients. Including:

  • Definitions
  • Written translation considerations
    • Legal challenges
    • Quality control
    • Choosing an agency
  • In-person interpreting considerations
    • Court - simultaneous interpreting
    • Deposition - consecutive interpreting
    • Remote - telephone or video

 

Rapport International and the Boston Bar Association (BBA)

Rapport International  is the preferred language services provider of the Boston Bar Association. We specialize in multilingual communications for the legal industry, providing language translation and interpretation services that are accurate and culturally appropriate.  We use the right voice, correct terminology to avoid liability, customize services to your needs, and deliver on time and within your budget. And with our 100% satisfaction guarantee, you can trust that it’s done right.  Contact us today if you would like more information or to get a free quote

 

Have questions? Contact Us 

Categories: Project Planning & Management, Problems & Solutions, Spoken Communications

Comments:

Ready for your free quote?

Considering translation or interpretation services from Rapport International? Get started today!

REQUEST A QUOTE