It takes about the same amount of time to provide a quality translation, one that really captures the meaning of your message, as it does to write it. If your bilingual employees are spending time on translations, they have less time to dedicate to their primary, value-added responsibilities.
If your employee isn’t fully bilingual and educated in proper grammar and style, the quality of your translation will be compromised. One example is an employee who reviewed one of our professionally translated documents and the employee changed many of the words to others that were simply incorrect. When our native-speaking translator, who is also PhD educated, read the reviewer’s changes, he was able to explain why they were incorrect. If your employee isn't fully bilingual, you are taking the risk that they're going to make mistakes in both meaning and grammar.
The translator needs to completely understand both cultures and both languages to do a proper, culturally adapted and appropriate translation. That way, if something doesn't work, they understand why and can communicate it to you.
Unless your employees are professional translators, they won’t know how or when to ask for clarification. For example, if they're reading something that could have a double meaning, they may not go back to you and ask how you want to handle it. If they simply pick the meaning they assume you want, your translated document could be sending the wrong message.
It is always important to have an extra set of eyes to proof your translations. If you've got internal employees doing the translation, who is going to review it? You would be better off having a professional translator do the actual translation and then have the employee review it to capture any company particulars or industry terminology in the material. This can be done relatively quickly, so your employee can add their best value to the process with little interruption to their core responsibilities.
If your employee does your translation and they have the original document on their computer, what happens when somebody else edits it and keeps that version on their computer? It's good to have a centralized process where all final versions are captured in one place, so they are easy to access and review by the professional translator when changes are made.
Just as you would never have a technical writer write your marketing material, you really want to think through who was doing the translation. You wouldn't want to technical person doing translation of your marketing material because they may not use the correct tone or they might miss the marketing message you want to convey.
In a professional translation agency, we spend a lot of time thinking about selecting the right person to do the translation. If you're just picking a bilingual employee to do the job because they know the language, you could run into some issues.
Always consider the ROI before choosing your translator. Here are a few factors that will help you make an informed decision:
These are just a few tips to consider before deciding on your translation services. Learn more about creating a plan for translation.
See how Rotary International optimized their global communications by moving away from employees doing their translations.
Read about managing a global workforce in our blog: The Language of Global Business – Managing a Multilingual Workforce.
And read more in our blogs about using your distributor or crowd sourcing to do your translations.
Image credit: Career Employer (https://careeremployer.com/)