Let’s dispel some commonly held beliefs about translation services. We’ve heard these from multiple sources, so we decided to address some of these beliefs.
No two people are the same, and that also applies to translators. Professional translators distinguish themselves from other translators by:
If you have two translators who are both good and share the same qualifications, you assume you can interchange translation projects. This is not true. Translation is like writing. The more a translator works with you or your subject matter, the more knowledge the translator gains. If you start working with a translator whose style you like, stick with that person for consistency and clarity. Even when translators are equally qualified, they are not easily interchangeable.
All translation companies are not the same. There are large and small agencies and niche ones, and they each specialize in different areas. As the language service industry evolves, language service agencies are starting to focus on what they're good at. For example:
So, when picking an agency, it’s important to ask how qualified they are and what they specialize in rather than simply shopping on price.
(If you have not gathered yet, we provide high-quality human translations and specialize in marketing, life sciences, education, consumer products, and more!) Read more about who we work with.
Many companies say they don't need a translator because their distributors do it for them. Keep in mind, though, that distributors may know English well enough to do business with you, but they may not know it well enough to write in the language. When they translate English into another language for you, they may take shortcuts.
Also, distributors are salespeople who may take your carefully crafted marketing message and switch it to more in a sales-focused message. If you spent time figuring out your target market and honing your marketing message, reconsider using this option. Why waste your distributors' time on extra projects when you want them to focus on getting your product into the market?
This one is a little tricky. Although your employees know your business well and may speak and write in another language, using them for translations may be problematic for several reasons.
The best practice is to have a professional translator and editor and then ask your bilingual employee to proofread and provide input on company and industry-specific terminology, references, company specifics, or anything else that might make the material more company-specific.
Google Translate is perfectly fine for helping you get the gist of an email you receive or narrowing down content to find what you are looking for in a large piece of content. However, there are so many errors that happen with Google Translate. If you ask anyone bilingual, they'll tell you story after story about what they've read on Google Translate and laugh about how much of it doesn’t make sense.
Learn why you should not use the Google Translate plugin to translate your website.
No! Do not automate your Marketing translation! There are so many idiosyncrasies to good marketing. You may be using pithy words to capture a meeting, making cultural references that are inappropriate across different cultures, or using creative word choices that may not be translated correctly in automated systems. Plus, things like brand names and taglines should all be tested. Hire a professional marketing translator for anything that can affect your top-line sales.
If you're writing a letter to parents in a school district, you want to have a qualified translator. Schools are usually tight on budgets and have very direct communications that a good translator can handle without an editor. Yet, we recommend having an editor for longer, highly technical, or liability-exposure documents.
This is not just an extra expense. When you have two equally qualified translators, they will read through the material to make sure the meaning is precisely on point. Sometimes, things can be read in two different ways. It is the same as having an editor when you write in English. An extra set of eyes makes sure your message is accurate.
Transcreation is developing culturally relevant brand content while keeping the message consistent. Standard translation may not communicate the emotional intent of the content for other cultures and languages. In transcreation, the translator takes the idea of the original content and creates new content in the target language to communicate the message.
If you write in good “Global English,” you can hire an experienced marketing translator to capture the meaning and ensure cultural references, pictures, and colors are portrayed accurately. This is particularly true for manufacturers of industrial products or B2B products/services. It is also fine for B2C companies that are beginning their translation journey and writing content in global English.
Now, suppose you are Nike and sell soccer balls around the world. In that case, you may have different creative departments working with other sports figures, logos, and colors to represent that country accurately. But, most of the time, if you start with well-written English in a global English style, you can do a straight marketing translation.
All I needed to say here is “farfegnugen,” the Volkswagen tagline from 1990, which means “the pleasure of driving” in English. There are words in every language that don't have a direct, single-word translation. For example, in Chinese, there are many different characters for love depending on the type of love you are talking about: familial love, parental love, spouse love, etc. So, you need to know which is appropriate depending on the context and use. In Peru, there are many different types of potatoes, each with a different name, and the Hawaiian language has 200 words for various types of rain.
When a professional translator encounters a word like this, they will provide a translation that retains the original meaning so your message is accurate.
We’d love to hear from you about foreign words you know that have no direct translation into English. Or any other myths or questions you have about translation. Please comment below.