We recently ran an experiment.
Curious about the capabilities of a specialized AI translation tool, we translated a single page of English content into French and asked one of our most trusted human translators to review the output.
The verdict?
It wasn’t pretty.
What we hoped would be a clean, if imperfect, first draft turned out to be riddled with confusing phrases, misused terms, awkward syntax, and outright errors. Some lines were so jumbled that our translator labeled them "incomprehensible."
Here’s just a sampling of her feedback:
This wasn’t a complicated technical manual or a legal contract. It was a simple, one-page business document. And yet, the AI translation made mistakes that ranged from cringeworthy to potentially misleading.
We’re not anti-AI at Rapport International. In fact, I use AI tools every day to streamline tasks and improve productivity — including drafting this very blog. We welcome innovation and are always looking for ways to integrate smart technology into our work.
But when it comes to translating important information, AI isn’t ready to replace human expertise.
Because translation isn’t just about matching words — it’s about meaning, nuance, tone, and context. It’s about knowing when “involve” means “participate” and not “implicate.” It’s about understanding that “adding value” needs to sound natural, not robotic or forced. And it’s about making sure critical terminology isn’t lost in translation — literally.
This experience reinforced a few truths:
So yes, keep using AI where it makes sense. But when it comes to communicating clearly and confidently across languages, human translation is still your best bet.
And please — know who’s doing your translation.