1. Make sure the reviewer is fully bi-lingual
Use a reviewer who is truly bi-lingual. Taking Spanish in High School does not make a person qualified to review your translation for accuracy.
2. Make sure the reviewer is familiar with your company and industry
The reviewer needs to be familiar with standard terminology and jargon in order to provide a precise and accurate review.
3. Track all edits
Keep track of all changes when editing the original copy to save costs on translation edits.
4. Writing is subjective
Make sure the reviewer is looking for errors, mistakes, accuracy of terminology and quality of meaning. Writing is subjective and so is translation. If the translation is correct, but not the same writing style as the reviewer, do not allow for changes to the wording.
5. Keep the meaning the same
If you are going to allow the reviewer to change the translation to another meaning which the employee feels is more appropriate, make sure the changes are agreed upon with the translation company and the original translator.
6. Have the original translator review the edits
The original translator should review and accept the edits. If the translator does not agree to the edits, there should be an explanation.